TOPONIMIA Y ANTROPONIMIA BENAHOARITA. TRES HISTORIAS BENAHOARITAS DE ABREU GALINDO MAL INTERPRETADAS (I)
INTRODUCCIÓN
La historia prehispánica palmera, gracias a la amplia información que nos proporciona Fray Juan de Abreu Galindo en su obra «Historia de la conquista de las siete islas de Canaria» está muy bien documentada e historiada. Para la división de la Isla en distintos términos o cantones la única fuente que tenemos es la del insigne escritor citado, secundada y asistida, y a veces corroborada por la toponimia actual. En cuanto a la denominación de sus capitanes o jefes tenemos la fuente del escritor citado corroborada por otra también del siglo XVI: Leonardo Torriani. La fuente de José de Viera y Clavijo (siglo XVIII) tan seguida por algunos historiadores canarios, incluso palmeros, ha dado lugar a muchos errores. Dicha fuente para la historia de la conquista de La Palma se basa, un 99%, en Fray Juan de Abreu Galindo. El problema radica simple y sencillamente en que Viera y Clavijo copia e interpreta mal tanto algunos topónimos y antropónimos, como algunos hechos de la conquista, lo que ha confundido a muchos historiadores posteriores, incluso palmeros, como vamos a demostrar.
OBJETIVOS
A pesar de la excelente información que nos proporciona el citado Abreu Galindo, parte de la historia prehispánica de la isla no está bien analizada y examinada. El lector lo podrá comprobar con efectividad al leer este artículo. Los nombres auaritas o benahoaritas de las capitanías o términos y de sus gobernantes, por ejemplo, han sido en muchos casos mal entendidos o por ello mal transcritos. Con ello se puede evidenciar que nuestros historiadores posteriores a Abreu Galindo no eran infalibles, y su información, en algunos casos, no era ni cierta ni segura. Esto es evidente.
Ante tanta disparidad, diversidad y diferencia de lectura y por ello de grafía en la denominación tanto de topónimos como de antropónimos, hemos ido a la fuente prima de Abreu Galindo que es la que han seguido los distintos historiadores canarios a lo largo de casi cinco siglos.
A veces el problema es más complejo, pues la fuente prima de Abreu Galindo no nos ofrece una forma única. Tómese por ejemplo el caso de los nombres de los hermanos Juguiro y Garehagua, capitanes del término o cantón benahoarita de Tigalate. Las únicas fuentes que tenemos para analizar dichos antropónimos son Abreu Galindo y Leonardo Torriani (escritores del siglo XVI). En el primero estos antropónimos aparecen en tres párrafos de su obra: (1) en el capítulo III (p. 27) están ortografiados «Juguiro» y «Garehagua»; con igual ortografía aparecen a continuación en el capítulo V (p. 273); sin embargo, en el capítulo VII (p. 282) los encontramos como «Jaguiro» y «Guarahagua». Esta diferencia en su ortografía se debe a la mala lectura del copista del manuscrito primo u otros manuscritos. ¿Cómo podemos hoy deducir si estos dos famosos hermanos de Tenagua y Mazo se ortografiaban «Juguiro» y «Garehagua» o «Jaguiro» y «Guarehagua»? En este caso hemos analizado otra fuente también del siglo XVI, la de Leonardo Torriani que deletrea «Zuguiro» y «Garcagua». Tenemos que tener en cuenta que la obra de éste no está en castellano sino en italiano. Esta lengua desconoce la grafía «j». Leonardo Torriani, al pasar al italiano la forma «Juguiro», que se encontraba posiblemente en un documento castellano, ha cambiado la letra «j», que no forma parte del alfabeto italiano, a «z» que sí lo hace. Así se explica el cambio. Por todo ello el nombre original fue algo así como Juguiro. Descartamos la forma «Jaguiro» porque la «u» de la primera sílaba se encuentra en las dos fuentes del siglo XVI: Abreu Galindo: «Juguiro», y Leonardo Torriani: «Zuguiro».
El segundo antropónimo aparece como «Garehagua»/ «Guarehagua» en Abreu Galindo, y «Garcagua» en Leonardo Torriani. En primer lugar descartamos la forma «Guar» de la primera sílaba; ya que tanto Juan de Abreu Galindo como Leonardo Torriani consignan «Gar»; en cuanto a la segunda parte «–ehagua» en Abreu Galindo, «–cagua» en Torriani, nos decantamos por la primera; sabemos que existe una «h» originaria, pues el mismo Abreu nos dice (267): «Juguiro y Garehagua, hermanos, y a éste le llamaron de este nombre porque al tiempo que nacía, dicen que cercaron a su madre muchos perros, y porque «haguayan» quiere decir en su lengua «perro», por eso le pusieron el nombre». Por lo tanto el nombre era «Garehagua» (la segunda parte derivada de haguayan «perro»). La «h» es etimológica. Los nombres definitivos son pues «Juguiro» y «Garehagua» (éste pronuniado «Garejagua»). La «c» del «Garcagua» de Leonardo Torriani se produce evidentemente por mala lectura.
Es nuestro objetivo, pues, rastrear en las distintas fuentes, dando, por supuesto, prioridad a las primeras, es decir a las del siglo XVI: Abreu Galindo (1) y Leonardo Torriani.
(1) La figura de Fray Juan de Abreu Galindo, así como su famoso manuscrito, está en una nebulosa. Por su obra sólo sabemos que estudió en Cádiz; así en la página 83 de su obra reza: ...«como lo dice Francisco de Támara, mi maestro de gramática en Cádiz»; en página 146, reza: «Otros dicen, como es Francisco de Támara, mi maestro, en El libro de las costumbres de todas las gentes...». Efectivamente Francisco de Támara, fue profesor de humanidades en Cádiz. Estas afirmaciones llevaron al escocés George George a decir que Fray Juan de Abreu Galindo era andaluz. Asunto que no está muy claro, y sobre el que se debe hacer mayor información.
MÉTODO A SEGUIR
El estudio se ha dividido en dos partes. En la primera se han analizado de forma meticulosa, exhaustiva y muy detallada las formas de las capitanías, señoríos o reinos benahoaritas y de sus gobernantes en los historiadores que siguieron a Abreu Galindo. En la segunda se van a dar los textos de tres historias interpretadas de diversa forma por parte de los distintos historiadores. Me he tomado la libertad de fraccionarlas para mostrar cuán diferente puede ser una versión de otra. Para mayor información se dan los textos completos tanto de Abreu Galindo como de sus seguidores.
PRIMERA PARTE
Es nuestro objetivo, pues, en esta primera parte analizar de una manera meticulosa y minuciosa y muy detallada los nombres de las doce capitanías y de sus gobernantes. Para su estudio hemos tenido en cuenta no sólo la fuente primera que lo fue Fray Juan de Abreu Galindo sino las interpretaciones que del mismo se han hecho por los distintos historiadores. Hay que reseñar aquí que la fuente de Leonardo Torriani se descubre a mitad del siglo XX. Así que los historiadores consultados, salvo el último: Salvador López Herrera (2), sólo consultan la fuente de Abreu Galindo, y sobre todo la de su seguidor, a veces desafortunadamente para esta parte de la historia palmera: José de Viera y Clavijo.
(2) Nacido en San Andrés y Sauces, cursó sus primeros estudios en Canarias, donde fue redactor del Diario de Avisos de Santa Cruz de La Palma. En 1939 pasó a Madrid, donde estudió la carrera de Filosofía y Letras y se doctoró. En 1957 se le nombró profesor de la Universidad Laboral y Escuela Sindical-Provincial de de Sevilla. Fue profesor de Historia del Brasil en la Facultad de Filosofía y Letras de Madrid. Fue un especialista en el Padre Anchieta. Escribió varios libros, entre ellos el que citamos (véase bibliografía).
Véanse, pues, los historiadores consultados, todos de la máxima importancia en nuestra historia canaria:
Siglo XVII
1. Tomás Marín y Cubas. Este es el primero en consultar el entonces manuscrito de Abreu Galindo.
Siglo XVIII
2. Pedro Agustín del Castillo Ruiz y Vergara
3. George Glas
4. José de Viera y Clavijo
Siglo XIX
5. Sabine Berthelot
6. Gregorio Chil y Naranjo
7. Agustín Millares Torres
8. Pedro de las Casas Pestana
Siglo XX
9. Salvador López Herrera
REINOS O CAPITANIAS BENAHOARITAS
Fray Juan de Abreu Galindo nos dice que, antes de la conquista, existían en Benahoare doce capitanías, términos o reinos y que «empezando por Tazacorte encontramos»:
1) Adirane, que estaría entre los barrancos actuales de Las Angustias y Tenisca. Su capitán era Mayantigo.
2) Tihuya o Tijuya, que abarcaba desde el barranco de Tenisca hasta la montaña de Tamanca. Abreu Galindo nos dice que abarcaba «hasta la montaña llamada Tamanca». No dice si dicha montaña pertenecía al cantón o término de Tihuya (véase el siguiente). Su capitán era Echedey.
3) El tercero era Guehebey (Guejebey), que abarcaba desde la montaña de Tamanca hasta el Charco (3); muy probablemente el límite era por el norte la montaña de Tamanca, y pertenecía a dicho cantón, pues nos dice Abreu Galindo: «de este término era señor Tamanca por cuya contemplación (4) le pusieron el nombre a la montaña». Nos imaginamos que, si la montaña de Tamanca lleva el nombre en honor a su capitán o jefe, era porque le pertenecía. Por el sur el límite era el mismo que hoy existe entre Fuencaliente por un lado y Los Llanos y El Paso por el otro. Su capitán era Tamanca.
4) Ahenguareme (Ajenguareme). Muy probablemente es el mismo territorio del actual municipio de Fuencaliente. Gobernaban dos hermanos, Echentire y Asucuahe.
5) Tigalate y Mazo. Era el territorio del actual municipio de Mazo. Gobernaban los hermanos Juguiro y Garehagua.
6) Tedote y Tenibucar es el actual territorio de Las Breñas y Santa Cruz de La Palma. Su capitán en el momento de la conquista era Bentacaice.
7) Tenagua abarcaba el territorio de la actual Puntallana. Su capitán era Atabara.
8) Adeyahamen se extendía por el actual municipio de San Andrés y Sauces. Su capitán era Bediesta.
9) Tagaragre abarcaba el actual Barlovento. Su capitán era Teniaba.
10) Tegalguen se extendía por el actual territorio de Garafía. El mismo Abreu nos lo dice: «Tegalguen, que es Garafía». Su capitán era Bediesta (de Garafía).
11) El siguiente era Tijarafe que abarcaba desde el barranco de Hiscagua hasta el Time. Su capitán era Atogmatoma.
12) Acer (Acero), que abarcaba la actual Caldera y el lecho del barranco de Las Angustias, incluyendo posiblemente la zona de Amagar. Su capitán era Tanausu.
(3) Suponemos que se está refiriendo al famoso Charco Verde, zona costera hasta donde llegaba dicho cantón por el sur.
(4) Por cuya contemplación: «en cuyo honor».
NOMBRE DE LA ISLA: BENAHOARE (BENAJOARE)
Véase la fuente original
Fray Juan de Abreu Galindo: Behahoare (5)
Véase la designación de la isla en los historiadores consultados, seguidores del anterior:
1) Tomás Marín y Cubas: Benajoare
2) (6)
3) George Glas: Benahoare y Benehoare
4) José de Viera y Clavijo: Benahoave, Benaoave
5) Sabine Berthelot: Benehoare
7) Gregorio Gil y Naranjo: Benajoare, siguiendo a Tomás Marín y Cubas y Benaoave siguiendo a José de Viera y Clavijo (véase más atrás).
8) Pedro de las Casas Pestana: Benahoare
9) Salvador López Herrera: Benahoare
(5) El nombre está consignado asimismo por Leonardo Torriani. El nombre «Benahoare» está formado de dos partes «ben» que significa «país» y «hoare» que es la tribu bereber de donde proceden los benahoaritas o auaritas. La forma «ben» como lugar lo encontramos también en otra parte en Abreu Galindo: 285: También nacen dentro de esta Caldera (de Taburiente), en cierta parte muchos inciensos, que llamaban anarfeque, y por eso llaman aquel lugar Beninarfaca.» Esta última forma «Beninarfaca» está formado a todas luces de «ben» lugar y «inarfaca» genitivo plural, a mi juicio, de la que ha dado antes «anarfeque» (incienso).
(6) La omisión de algunos autores se debe a que en ellos no aparece la información que se precisa.
COMENTARIO
Observamos que el único que lee mal el manuscrito es Viera y Clavijo, que consigna «Benaoave»/«Benahoave». Con lo que se confirma que este autor confunde «r» con «v», como se va a demostrar con Tabuventa/Taburiente y «Echetive»/«Echentire».